托福英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 托福 > 托福听力教程 > 胡敏读故事记托福词汇 >  第236课

胡敏读故事记托福词汇 第236期:Former football glory 橄榄赛场的昔日荣耀

新濠天地,  杰拉德·沃尼奥认为,两年前,平板电视刚出现时多是简简单单、规规矩矩、四四方方的“平板”造型,这种造型可以说是一种直线设计。当平板电视成熟以后,消费者便对千人一面的“平板”形象产生厌倦。平板电视不再“平”,向曲线化发展将成为一种趋势。

  来源:新浪看点自媒体(作者微博@愚公愚乐)卖什么利润大不压货  也有专家认为,作为一个有着俄式传统的军队,中国军方一些后勤和保障体系很容易接纳这种飞机;另一方面,俄罗斯战机及其机载也有其独到之处,能借引进飞机和机载的机会,学习一些先进技术。更重要的是,对已成蔓延之势的周边国家的四代半,苏-35还是有一定优势的,它将是对本国新型的一种补充和备份,也是国产新一代战机之前的一个过渡。

所属教程:胡敏读故事记托福词汇

浏览:

qinting

2018年10月10日

随身学
扫描二维码方便学习和分享
/online23ed6tingclass3ed6net/lesson/shi0529/0009/9492/236.mp3
/image3ed6tingclass3ed6net/statics/js/2012

胡敏读故事记托福词汇 第236期:Former football glory 橄榄赛场的昔日荣耀

For one season in the national football league, I was in the zone.

全国橄榄球联盟有一个赛季,我打联防区域。

It's not one of those things that you can explain.

事情说来奇怪。

That one year as a running back with the Miami dolphins,

那一年,作为迈阿密海豚队的持球跑动进攻手,

I was zig zagging past defenders almost effortlessly.

我可以几乎不费气力地蜿蜒绕过防守人员。

I had zest and pizzazz. I had a right sense of humour, that the press just loved.

我充满热情和活力。我具备新闻界所喜欢的冷嘲式幽默感。

Then after that season, it was like I couldn't play anymore.

那个赛季之后,似乎我再也不会打了,

I don't know what happened. I knew I wasn't my usual zealous self.

我不清楚怎么回事。我知道自己不是以往生龙活虎的自己了。

The zeal I had previously possessed for football was gone. I didn't hate it.

我以往对橄榄球所具有的热情一去不复返。我并不讨厌橄榄球,

I just wasn't in love with the game anymore.

只是不再喜爱。

The zenith of my career came and went like a lightning bolt.

我事业顶峰来去迅如闪电。

At one time just the mention of football produced a smile on my face, later the best I could do was yawn.

曾经,一提起橄榄球,我脸上就会浮现笑容。后来,我至多打个呵欠。

After two more years in the NFL, in which I yielded no memorable performances at all.

在全国橄榄球联盟又呆了两年之后,我没有做出突出表现,

I quit and went back home. I suppose I could have rung my hands and cried,

于是退出,回到家中。我觉得自己本来可以扼腕大哭一场,

letting out a big yelp of depression, but that wouldn't have helped anything.

发出沮丧的高叫,但这样做于事无补。

I was lucky and that I had made some good money during the three years that I had spent as a professional athlete.

幸运的是,我在三年的职业运动员期间,赚了为数可观的一笔钱。

I wasn't stupid like some guys. They spent all the money even before it arrives.

我不像有些人那样愚蠢,甚至钱还没来,他们就先花个一千二净。

I wasn't going to do that. I had my mother to take care of.

我不会那样做。我要照顾母亲。

She took care of me when I was young by stringing together bits of yarn to make mittens for children.

小的时候母亲用纱线一点点地编织孩子用的连指手套,悉心照料我。

She looked after me dearly and always encouraged my football career.

她对我关怀备至,总是鼓励我的橄榄球事业。

She was the yolk at the centre of our family's egg.

她是整个家庭的核心。

It was now time for me to take care of her and her old age.

现在她年老了,是我照顾她的时候了。

I bought her a nice house in a rural area, by some beautiful mountains. She loves it and so do I.

我为她在乡下依山傍水的地方买下一处漂亮的房子。她很喜欢,我也一样。

We live a simple life. It's a long way from the fame of glory from the NFL. But I will take it.

我们过着平常的生活,远离全国橄榄球联盟的名声和荣耀,但我可以接受。

Sure, sometimes I yearn for my glory days on the grid iron. But I know that will never be again.

当然,有时我也怀念球场的辉煌。但我知道一切已成过去。

I can be happy that I at least made a wrinkle, however small in the world of professional sports.

我感到庆幸的是,在职业运动领域我多少有所创新。

I will always be mentioned in the history books and that's good enough for me.

我将被永远载入史册,这就让我知足了。

 

重点词汇

luxury['l?k??ri]

n. 奢侈,豪华,奢侈品

disposition[.disp?'zi??n]

n. 性情,倾向,安排,处置,控制
[计算机]

residence['rezid?ns]

n. 住处,住宅,居住

complain[k?m'plein]

vi. 抱怨,悲叹,控诉

intact[in'tækt]

adj. 完好无缺的,原封不动的,未经触碰的

understand[.?nd?'stænd]

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

wistful['wistf?l]

adj. 渴望的,忧思的

extravagant[iks'træv?g?nt]

adj. 奢侈的,浪费的,过度的,大量的

fortune['f?:t??n]

n. 财产,命运,运气

wool[wul]

n. 羊毛,毛线,毛织品

内容来自 听力课堂网:新濠天地/0d3f/show-9492-417603-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

  • 微信公众号:每日托福
  • [微信扫码,即可关注]
  • 关注有惊喜,经典托福资料免费送! 每天的精彩内容,不容错过。
  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
国际残奥委会:2018残奥会售票数或超索契残奥会 好好活着有多难?创业者最知道这句话的辛酸 各地物价水平如何?26省份4月CPI同比涨幅回落 解密“高分五号”卫星:环境保护再添“天眼” 高通并购恩智浦将迎大结局,能否通过存多重不确定性 男子抢劫杀人纵火焚尸:犯案时脑子发懵 啥也不知 沃兹再现利物浦迷妹本色 呼吁队内头号射手别转会 传Spotify计划在4月第一周上市:估值超200亿美… 2岁女童与亲人走散 小餐馆店主收留喂饭爆红网络 巨变前夜攻守之间 新能源汽车谁执牛耳 李铁展望天王山之战:梅州展现强大实力 卓尔来学习 蒂姆:和古尔比斯联系少了 现在和梅拉德在一起
国家网信办会同五部门依法处置哔哩哔哩等短视频应用 剑指中国和巴基斯坦?印将为前线士兵采购16万枪支 现实版扫地僧:以扫地为生 10余幅画一天被抢购空 霍金语录折射羽毛球精神 说出残疾运动员肺腑之言 美三个航母编队云集南海? 少将:我们可贴近侦察 日本篮协欲引入更多混血人才 储备球员达40人 英媒:IMF敦促德国提薪及增加投资以削减贸易顺差 美经济增长上季或触顶 未来有三分之一几率衰退 施密特:我们的目标很明确 那就是淘汰上港杀入四强 CBA赔率:状态陷入迷失 辽宁主场恐再度失守 涨停板早知道:七大利好明日有望发酵 高岩母亲宣读致媒体一封信 称沈阳曾去过高岩家里
美国重新制裁伊朗 德国经济界担忧遭连累 媒体:处理民警偷拍通奸 可借鉴法官集体嫖娼案 以色列助白头盔人员撤至约旦 俄叙表示强烈谴责 冲绳再要求停用驻日美军机场:冲绳不是殖民地 这种东西价格飙升引资源抢夺战 三星苹果都出手了 嫦娥四号中继星升空 揭月球背面中继通信三大问题 赞成票不够!羽球5局11分制搁浅 安赛龙林丹皆反对 3位省级纪委书记接连回京任职 都重拾“老本行” 湖北长阳村干部住土坯房数十年 去世前仍惦记扶贫 手机直接赚现金 马云说未来的热门行业 藏在农村的暴利小生意 怎么在家里挣钱 新濠天地